文章摘要:
爱尔兰著名作家乔伊斯的《尤利西斯》被公认为20世纪最晦涩难懂的英文小说。小说中大量的语码转换是《尤利西斯》的一大特色,也是造成《尤利西斯》晦涩难懂的主要原因之一。本文从韩礼德系统功能语言学的语言功能观入手,不仅探讨了《尤利西斯》中存在的大量的语码转换现象及其诗学价值,而且分析了两个汉译本对原作中的语码转换所采取的不同翻译策略及其功能的再现。 (共8页)
文章关键词:
尤利西斯 语码转换 诗学价值 系统功能语言学 纯理功能
文章快照:
zard.(ed.)CriticalTheorySincePlato[c]NewYork:HarcourtBraceJovanovichCollegePublishers,1992.7]8]9]10l112王治江.《尤利西斯》中语码转换的文学意义论略[J].南开学报,2003(5):120—124.Joyce,James.Ulysses[M].Middlesex:PenguinBooksLtd.,1960.乔伊斯,詹姆斯.尤利西斯[M]萧乾,文洁若,译.南京:译林出版社,1994/2005.乔伊斯,詹姆斯.尤利西斯[M].金堤,译.北京:人民文学出版社,1994/1997.李维屏.论乔伊斯的小说艺术[J].外国文学评论,2001(1):109一l15.Myers—Scotton,C.ATheoreticalIntroductiontotheMarkednessModel[A].CarolMyers—Seotton.(ed.)CodesandConsequences:ChoosingLinguisticVarieties[c].NewYork:OxfordUniversityPress,1998.Ellmann,Richard.JamesJoycelM】.NewYork:OxfordUniversityPress,1983.胡壮麟,朱永生,张德禄.系统内功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.王东风.变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J].外国语,2004(1):62—68.Gilbert,Stuart.LettersofJamesJoyce[c].NewYork:TheVikingPress,1957.金堤.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.王友贵.世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J].中国比较文学,1994(4):67—78.OntheTranslationoftheCode-SwitchinginUlysses·_____···。___。——ASystemicFunctionalLinguisticsPerspectiveL/Hong一,凇凡(SchoolofForeignLanguages,SunYat—senUniversity,Guangzhou,510275)【Abstract】Ulysses,themostobscureEnglishfictioninthe20thcentury,ischaracterizedbyalargeamountofcode-switchingwhichisoneofthemaincausesoftheobscuritiesofthework.FromHalliday’Ssystemic-func-tionallinguisticsperspective,thispaperdiscussesthecode-switchingaswellasitspoeticsvalues,analyzingthedifferenttranslationstrategiesofthetwoChineseversionsofUlyssesandtherepresentationofthelanguagefunc-tions.【Keywords】Ulysses;code-switching;poeticsvalues;systemicfunctionallinguistics;metafunctionsl32【责任编辑:陈尧】
13495
25676484
李红满
cd65ee4133